How do you “try” a suru verb? Like “to try to cook”

How do you “try” a suru verb? Like “to try to cook”

According to the internet, to say you try an action you need to use the volitional form + to suru. So miroutosuru is "to try to see". But what about suru verbs like ryouri suru ("to cook")?

Solutions/Answers:

Answer 1:

A suru verb consists of a noun + suru. All conjugation is done on suru.

If you want to use the construction -(y)ō to suru, on a suru verb like ryōri suru, you have to find the volitional of suru, which is shiyō, giving

料理しようとする ryōri shiyō to suru


There is also a different construction for “to try to [verb]”, namely, -te miru. Again, for a suru verb, you would find the te-form of suru, which is shite, giving

料理してみる ryōri shite miru

For the difference between these two constructions for “to try to” you can read the question What is the difference between “verb+て+みる” and “verb+(よ)う+とする”?

Depending on the context, the second construction 料理してみる might actually be more appropriate.

Answer 2:

You can simply follow that rule. The volitional form of suru is siyou, so you can say ryouri siyou to suru (料理しようとする). There is nothing wrong if there are two suru’s.

By the way, the volitional form of miru is not mirou but miyou. Miru is a vowel-stem verb.

References

Difference between 呼ぶ声がします and 呼びます

Difference between 呼ぶ声がします and 呼びます

The full context of the first original phrase is: 

「・・・浦島{うらしま}さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼{よ}ぶ声{こえ}がします。

I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?

Solutions/Answers:

Answer 1:

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼ぶ声がします

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼びます

Both are grammatically correct.

In the former, 声がします expresses/implies that someone’s voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it.

So the latter is just:

Someone called, “Urashima-san, Urashima-san…”

while the original sounds more like:

Taro heard someone’s voice calling him, “Urashima-san, Urashima-san…”


The する here means “to sense/perceive”.

[声・音・におい・香り・味・感じ・[気]{き} etc.] + がする

is used to mean “to sense/perceive [voice, sound, smell, taste, feeling, etc.]”

eg

「声がする」 hear a voice
「~の音がする」 hear the sound of ~
「~のにおいがする」 smell ~

For more on this usage of する, you can refer to these threads:

Answer 2:

So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means “a calling voice”/”a voice calling out”. So the basic translation of what the sentence is – “‘Urashima-san, Urashima-san’, someone’s voice called.” You could use just “呼びます”, the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses “がします/する” instead of the literal verb, “call” in this case, to give the sentence a matter-of-fact feeling.

References